Ki Raat Thi Lyrics English Translation _verified_ — Kal Chaudhvin

You can visit Gaana.com and search for the song to find the complete lyrics and English translation.

(Now this heart says) Khwaab kyun tod diya zanhaar (Why did you break the dream, O cruel one?)

Verse 2: वो निगाहें जो पहली नज़र में ही दिल को धड़का देती हैं Wo nigahen jo pehli nazar mein hi dil ko dhadaka deti hain English Translation: Those glances that make my heart skip a beat at first sight

He reached his apartment, but he didn't sleep. He sat by the window until the silver turned to grey, and the grey turned to gold. He survived the night, breathless and weary, waiting for the moon to fade so he could finally belong to the world of men again. ✨ Let's explore more If you enjoyed this, I can help you further by: Finding with deep meanings. kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation

You can find the full lyrics and English translation of the renowned ghazal "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" by Ibn-e-Insha, famously sung by Jagjit Singh, at several websites. It is a masterpiece exploring themes of longing and heartache, often featuring in classical poetry discussions and musical renditions. Below are places where you can read the lyrics and explore the meaning: Lyrics and Translation on Rekhta English Translation on Various Blogs Share public link

Bedard, sunni ho to chal, kehta hai kya achhi ghazal. If you, O cruel one, care to listen, then come, see what a fine ghazal he recites.

"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" (کل چودھویں کی رات تھی), which translates to "It was the night of the fourteenth," is a celebrated ghazal that has captivated hearts across South Asia for decades. It is a profound meditation on love, longing, beauty, and the complex journey of a lover's devotion set against a backdrop of a world that speaks only of the beloved. You can visit Gaana

Verse 1: Kal chaudhvin ki raat thi, aaj baarish ki raat Last night was the 14th, tonight it's a rainy night Main to deewaana hoon, tu jaane na jaane kya I'm a madman, you don't know what you'll do

You can find the full lyrics and their English translation at: The Urdu Ghazals The Bollywood Lyrics

The moon arrived like someone remembering your name, Soft as a breath along the sleeping lane. Silver on windows, silver on the stream, As if the whole world paused inside a dream. He survived the night, breathless and weary, waiting

To experience the full depth, listen to Mehdi Hassan’s version. Read the English translation alongside the Roman script above. You will feel the "rolay" (uproar) in your own heart.

(In this city, who should I meet? I have already left all gatherings) Har shakhs tera naam le, har shakhs diwana tera (Every single person takes your name, Everyone is crazy for you) Verse 3


×

Report Game

Experiencing a black screen or freeze in full-screen mode? Just click on the game screen to resume normal play.

Try Refresh the page if you encounter black screen.